【新三才综合报道】「吃软饭」的英文可不是「eat soft rice」,「事业线」则强调「cleavage」!台湾科技大学应用外语系助理教授黄玟君教书多年,收集近2年学生最常提问的各种流行用语翻译,将240组中翻英集结成册,教导学生地道流行用语的英语说法。
台科大助理教授集结240组成册
黄玟君说,近年台湾校园外国学生比例逐渐攀高,台湾学生也有更多机会用英语沟通交流,常常碰到学生跑来办公室问流行语的翻译。例如「吃软饭」,有学生直接翻成「eat soft rice」,沟通不成反而闹笑话,正确说法应该是「sponge off women」。
至于「他不是我的菜」,绝对不是「He’s not my vegetable.」,应该是「He’s not my cup of tea.」,或是「He’s not my type.」,有些喜欢穿着性感露出胸线的女生,可以用「She’s showing cleavage.」,形容她有事业线。
如果要向老外介绍最夯商品,则可以说「This product is the bomb!」可不是这个商品是炸弹哟。在路上看到身材不错、体格健壮的老外,可以用英文赞美「You’ve got a nice build.」聚餐时,如果有人只顾着滑手机,则可以叫他Don’t be a phubber.别当低头族。
黄玟君说,过去几年将这些学生问到的有趣用语,投稿到自由时报等媒体专栏,后来也透过出版社将240组用语集结成册《老师SOS,这句话英文怎么说?》她笑言,原本自己已经不了解年轻人的文化,但听学生提问,久而久之也摆脱原本对流行语一窍不通的LKK老扣扣形象。
(新三才记者金主综合报导)
(责任编辑:香香)